Susana Alves Translations


Portuguese - English

A translation is not just a substitution of one word for another; it is also selecting the words that will give the true sense of the original document. A translation for a wide audience should be readable both to native and non-native readers.

​Don't let your translation seem like an automatic translation.

If you need any additional information please contact me.


I have experience in a variety of fields that relate to languages and technology.

Translation is fascinating because it brings together knowledge and skills from several fields.

I am a bilingual speaker of English and Portuguese, with a Bachelor of Arts in English Language Option with a minor in Political Science from California State University at Hayward.

I worked as technical and account support representative over the phone, and was part of a team that implemented customer support through email at Charles Schwab & Co., Inc.

I was a technical writer at PeopleSoft, Inc. where I moved quickly from a junior to a senior position writing and maintaining on-line documentation for their Purchasing enterprise software. There, I was able to combine my technical knowledge with my skills in the English language to effectively communicate complex concepts simply.

After moving to Portugal, I self-studied translation from Portuguese to English and am now able to translate in both directions. My translation experience covers a wide range of topics including local tourism guides and information, websites, contracts, divorce decrees, several types of certificates, financial reports, how to trade in the financial markets and even a short historical book “A Passagem das Bestas” / “The Passage of the Beasts” and its accompanying video.

I keep myself updated on both the English and Portuguese languages and cultures through reading current books and several different websites. The technology that we now have available to us allows me to easily keep one foot in each country and culture.